|
Д. А. Иванов
|
Художественный
перевод и литературная традиция
(на материале английской, американской и русской литературы)
Факультативный спецкурс под руководством Д. А. Иванова и
А. Л. Борисенко. Перевод
не равен оригиналу — эта прописная истина лежит в основе представлений
о художественном переводе как об "искусстве потерь". Но
идет ли речь только о несовпадении двух языковых систем или о различиях
бытовых и исторических реалий? Какое место занимает переводное произведение
в литературной традиции воспринимающей культуры, как вписывается оно
в чужой мир, как приспосабливается к нему и как его меняет?
Предлагаемый спецкурс, построенный на примерах из истории переводов
англоязычных произведений на русский язык, акцентирует эту особую,
историко-литературную, составляющую переводческого труда. Он касается
вопроса о том, какую зарубежную литературу читает современный рядовой
читатель русских переводов и чем она — с точки зрения литературоведения
— отличается от литературы, созданной на оригинальных языках.
Он также знакомит слушателей с основными теоретическими положениями
отечественной переводческой школы, создававшейся на протяжении последних
семидесяти лет, и представляет альтернативные подходы, этой школой
практически не востребованные. Кроме того, спецкурс включает в себя
краткий обзор наиболее важных этапов в развитии британской и американской
литературы и призван повысить литературоведческую компетенцию начинающих
переводчиков.
Спецкурс предполагает углубленное изучение ряда оригинальных текстов
и рассчитан на всех желающих, свободно владеющих русским и английским
языком.
Некоторые из статей, рекомендованных к спецкурсу, доступны на
сайте уже сейчас:
Остальные работы появятся со временем. |