Программы курсов
  Художественный перевод
     
Библиотека
Кафедра
Лица
Учеба
Наука
Обратная cвязь
 
   
 


Д. А. Иванов
Художественный перевод и литературная традиция
(на материале английской, американской и русской литературы)

Факультативный спецкурс под руководством Д. А. Иванова и А. Л. Борисенко.



Перевод не равен оригиналу — эта прописная истина лежит в основе представлений о художественном переводе как об "искусстве потерь". Но идет ли речь только о несовпадении двух языковых систем или о различиях бытовых и исторических реалий? Какое место занимает переводное произведение в литературной традиции воспринимающей культуры, как вписывается оно в чужой мир, как приспосабливается к нему и как его меняет?

Предлагаемый спецкурс, построенный на примерах из истории переводов англоязычных произведений на русский язык, акцентирует эту особую, историко-литературную, составляющую переводческого труда. Он касается вопроса о том, какую зарубежную литературу читает современный рядовой читатель русских переводов и чем она — с точки зрения литературоведения — отличается от литературы, созданной на оригинальных языках. Он также знакомит слушателей с основными теоретическими положениями отечественной переводческой школы, создававшейся на протяжении последних семидесяти лет, и представляет альтернативные подходы, этой школой практически не востребованные. Кроме того, спецкурс включает в себя краткий обзор наиболее важных этапов в развитии британской и американской литературы и призван повысить литературоведческую компетенцию начинающих переводчиков.

Спецкурс предполагает углубленное изучение ряда оригинальных текстов и рассчитан на всех желающих, свободно владеющих русским и английским языком.




Некоторые из статей, рекомендованных к спецкурсу, доступны на сайте уже сейчас:

М. Л. Гаспаров. Сонеты Шекспира — переводы Маршака.
М. Л. Гаспаров. Брюсов и буквализм.

Остальные работы появятся со временем.
© Кафедра истории зарубежной литературы. 2004